Foreword
In a previous post several months ago, I provided a history and explanation of
haiku (which, in retrospect, seems a bit too scholarly for some of my readers
to enjoy). However, composing the post spurred my studies and helped me
mentally digest all those facts, so I'm still glad I wrote it. Now it is
past time I got on with part two, and I hope my lay readers will find more
enjoyment in the topic of modern, English-language haiku. . . . However, one
can hardly explain modern English haiku without also mentioning some of the
attending literary debates on the form and function of this poetry genre, so this
has likewise become rather esoteric. Well,
continue if you will, and I hope it will intrigue you.
Literary Debates
Over the years since haiku was first introduced to Westerners, many renowned
English-language poets have written what they call "haiku" before
understanding the traditional form of the genre, thus setting precedents of
psuedohaiku that have muddled our definition. Further confusing would-be
haijin, well-meaning school teachers have often recommended partially- or
loosely-defined haiku to children, who don't realize that the haiku they have
been taught to write bear only a passing resemblance to classical Japanese
haiku, and these amateur poets often carry their erroneous perceptions with
them into adulthood. Thus, many people today still think that any short,
unrhymed poem is sufficient to earn the name "haiku" with no concern
for its central characteristics. Yet, take for instance a single-word
poem (yes, they do exist!), which juxtaposes no images nor conveys a mood, and
thus doesn't fulfill those components of haiku. Similarly, a poem much
longer than seventeen syllables can't quite capture the breath-length brevity
of haiku. While I have no strong objection to such imagist or avant-garde
short poems, I align myself with the apparent majority who maintain that such
poems should not presume to the name "haiku."
Most of the debate and development of English-language haiku has happened
during the last sixty years—since the end of WWII—and though experts agree that
English haiku do have a defined form and content that sets them apart
from other short poems, they still disagree on what, precisely, they are.
Admittedly, one cannot easily translate Japanese rules into English. For
instance, we don't typically write English vertically, we don't always have the
same associations between words and seasons as the Japanese do with their kigo,
we don't have equivalents of kireji—cutting words—in our language, and
we don't think of sounds in our language in terms of morae.
To
provide an example of this difficulty, consider just the issue of sounds: Literati have frequently debated whether haiku
form should proscribe a number of sounds and, if so, what those numbers should
be; some argue that less than 17 syllables total is sufficient while others
argue for 3-5-3, 8-8-8, or 5-7-5 syllable schemes per line, with the
former and latter seeming most common online. Others recommend emphasis
on rhythm over form,
some suggesting (if you’ll pardon the descent into jargon) that the traditional
17 morae float on a 24-mora template, allowing 7 moraic beats for meaningful
pauses, which allows for extra flexibility with the number of sounds (see http://www.iyume.com/metrics/total2.html. Though I find this
latter idea intriguing and I like a few irregular short haiku, I tend to favor
the balanced 5-7-5 syllable scheme, even if that increases the total morae
above 17.) However, more important than the sounds or
rhythm, some argue, is the “spirit,” subject, and manner of expression in the
haiku—or that there exists a “phrase and fragment” juxtaposing images.
Haiku Form in English
Because
of these difficulties, many authorities on the subject of English-language
haiku, such as the Haiku Society of America (HSA), describe more than
proscribe. The HSA, for example,
writes in the appendix of their official definitions, "There is no rigid
'form' for Japanese haiku. Seventeen Japanese onji (sound-symbols) is the norm,
but some 5% of 'classical' haiku depart from it, and so do a still greater
percentage of 'modern' Japanese haiku. To the Japanese and to American haiku
poets, it is the content and not the form alone that makes a haiku" (hsa-haiku.org).
As for the content’s qualifying characteristics, the HSA loosely defines haiku
as "a short poem that uses imagistic language to convey the essence of an
experience of nature or the season intuitively linked to the human
condition." They follow this with observational notes about the
characteristics of "most" English haiku (from which I quote some of
the text, though not the paragraph form):
- Most use three unrhymed lines (though I will add that some writers prefer to write the same words on a single line).
- Most use seventeen or fewer syllables, with the middle line longest, though today's poets use a variety of line lengths and arrangements.
- They may omit season words, but the original focus on experience captured in clear images continues.
- The most common technique is juxtaposing two images or ideas.
- Punctuation, space, a line-break, or a grammatical break may substitute for a cutting word (Note that some haijin eschew all of these, as well as capitalization, in the manner of ee cummings).
- Most haiku have no titles.
- Metaphors and similes are commonly avoided. (Haiku do sometimes have brief introductory notes, usually specifying the setting or similar facts; metaphors and similes in the simple sense of these terms do sometimes occur, but infrequently.) (hsa-haiku.org)
Other
websites note that haiku are typically written in the present tense with
specific and vivid word choices on nature-related topics. A poem that
doesn't meet haiku’s content criteria but shares the haiku's form is more
properly called a senryu, which is often humorous or satiric and deals with
human nature. The haijin Elisabeth St. Jacques explains this distinction here. Haiku also read
smoothly instead of choppily like a telegraph and have sparse punctuation—usually
just one at the end of one line in imitation of kireji.
In
all, writers of English haiku have a fair amount of flexibility of form, and
though I feel some would benefit from punctuation and capitalization (such as
the first example below), I enjoy seeing the variety of styles and subjects
people use in their haiku.
Modern Examples
Here I'll share some
English haiku examples I enjoy:
fireflies
the space between
stars
the space between
stars
~Sheila
(from the online discussion group HaikaiTalk)
I kill an ant
and realize my three children
have been watching.
~Kato Shuson (1905-1993) (Rusnauka.com)
Jane Reichhold (ahapoetry) wrote the next
three:
a spring nap
downstream cherry trees
in bud
ancestors
the wild plum
blooms again
the whole sky
in a wide field of flowers
one tulip
The
following come from Deborah Coates’s book Cat Haiku--though these seem more like senryu to me:
Is it not lovely
The way my fur wafts through
the
Air when you pet me?
Driving to the vet
I MUST crouch underneath this
Nice safe gas pedal.
You read books; I like
To lie on top of them.
We're
Both bibliophiles.
You use dental floss.
So what's wrong with chewing
on
Electrical cords?
You're dashing to work
In the rain. I yawn and
stretch--
Don't you just hate me?
There is no one as
Dignified as we cats; I
Think it's the whiskers.
My Haiku
Some time ago, as I waited for a friend to pick me up for an afternoon of
hanging out, I whiled away the time playing with words and images to form
haiku. The following ones came out the best. The first is particularly meaningful for me--I've been trying for years to put into words how I felt the moment I came upon this particular spot along our neighbor's creek. Unfortunately, this spot now lies under their new pond . . . :(
Stream split 'round an elm--
Mist shrouds the green fairyland
Where I dare to tread.
Settling
softly
on water . . . a
leaf
or a butterfly?
Cold wind stirs the snow
Erasing last year's footsteps . . .
We remember them.
bitter wind
belied by golden sunlight
on the window frame
Useless florescents--
golden sunlight denies
the cold beyond glass
sunlight on frost;
already grieving the loss
of this smile
belied by golden sunlight
on the window frame
Useless florescents--
golden sunlight denies
the cold beyond glass
sunlight on frost;
already grieving the loss
of this smile
Burning within,
she strides into snowy wind
without zipping up.
Deceptive morning
chill—a patron’s words also
become heated.
Emerald leaves appear,
Turn ruby before they fall.
Diamonds take their place.
Alternately,
Emerald shoots appear,
Ruby leaves pirouette down;
Diamonds replace them
Diamonds replace them
It occurred to me that reading a novel is like enjoying a full meal while reading a haiku is more like savoring a single bite of luscious chocolate; one can eat a lot more of the former, more quickly, but haiku need long pauses between bites so the eater can fully experience and appreciate each one.